文艺理论论文_布迪厄社会学理论视角下穆旦的译
文章目录
引言
一、布迪厄社会学理论关照下的个体译者研究
二、穆旦翻译活动的时期阶段划分
(一)职业驱动期(1940—1944年)
(二)双语自译期(1948—1952年)
(三)译诗黄金期(1953—1958年)
(四)回归重译期(1962—1977年)
三、穆旦翻译动机及选材标准之“社会溯源”
(一)实现个人理想——资本的标准
(二)寻求身份认同——政治的标准
(三)追求精神满足——审美的标准
结束语
文章摘要:将布迪厄社会学理论中的场域、资本和惯习概念与个体译者研究相结合,对穆旦译者身份的社会轨迹进行梳理和考察。首先依托历史事件发生节点以及穆旦译作特征,将其翻译活动按照时期划分为四个阶段。然后再透过对各阶段场域构成、资本变量和译者惯习的塑造进行细节回溯,勾勒穆旦翻译活动背后的动机及其译作选材标准,以期推进有关穆旦研究的进一步发展,并验证场域、资本和惯习概念为个体译者翻译活动研究提供理据支撑的可行性。
文章关键词:
论文分类号:H059;I046;C91-0