布迪厄社会学视角下《高兴》的英译研究
来源:社会学研究
【在线投稿】
栏目:期刊导读 时间:2020-08-31
《高兴》是贾平凹的长篇小说之一,作者耗费三年心血,据说曾五易其稿。其英译版由著名汉学家韩斌(Nicky Harman)翻译,Amazon Crossing(亚马逊跨文化出版事业部)发起并出版。不同于中国文学海外译介的国家主导输出模式,《高兴》的译介模式属于典型的西方商业出版社主动"拿过去"。基于法国著名社会学家布迪厄的核心概念工具——场域、惯习及资本,从宏观与微观层面对《高兴》的英译活动进行考察。外部文学场域的变化介入了翻译选材过程;译者的社会经历内化为一定的翻译惯习,转而影响其采用以目标语读者为导向的翻译策略;《高兴》的成功英译还离不开译者的象征资本及出版商Amazon Crossing的经济资本的助力。